Мифы о срочных переводах

16:12 27.02
0 1459

Типичный диалог наглядно иллюстрирует, насколько разным может быть представление о том, что считается срочным переводом.

  • "Здравствуйте, а сможете срочно перевести договор?"
  • "Да, конечно. 5 переводческих страниц. К какому часу нужно?"
  • "Послезавтра."

Кроме того, нет согласия и по вопросу качества срочных переводов. Мол, раз быстро – значит спустя рукава. Попробуем разобраться в этих и других «трудностях» срочного перевода.

Что такое срочный перевод?

В переводческой индустрии под срочным понимается:

  • перевод день-в-день (то есть, перевод выполняется и сдается заказчику в тот же день, иногда в течение 1-2 часов)
  • перевод более стандартного числа страниц в день (в зависимости от опыта/компетенции/тематики и сложности текста в обычном режиме переводчик готовит перевод 8-12 страниц в течение обычного рабочего дня)

Ставка за срочный перевод может быть увеличена на 10%-100% по сравнению со стандартной.

Повышенные тарифы на срочный перевод объясняются, в первую очередь, приоритетностью задачи (то есть переводчику нужно отложить имеющуюся работу и приступить к срочному заказу), а также тем, что переводчику, скорее всего, придется работать сверхурочно, поздно вечером, ночью, в выходные или праздничные дни. Это заслуживает дополнительного поощрения.

Срочный перевод делают машины?

- Позвольте, - скажете Вы. – А как же переводчик сделает все 30 страниц моего договора к завтрашнему вечеру, если у него всего 10 страниц в день?


Работа над переводческими проектами большого объема обычно распределяется между несколькими переводчиками бюро переводов. Конечно, прежде всего менеджер заказа узнает возможности одного переводчика (в пределах разумного, конечно. Например, спрашивает, сможет ли переводчик сделать 20 страниц на завтра. И нередко переводчики готовы поработать сверхурочно и даже ночью ради выгодного срочного заказа).

В зависимости от объема, текст распределяется в работу нескольким переводчикам, а потом сводится вместе редактором. При грамотном распределении и слаженной работе можно обработать большие объемы за короткие сроки. Однако всегда стоит учитывать, что большое число участников проекта повышает вероятность снижения качества или несогласованности изложения перевода.

Так что же, срочные переводы все же теряют в качестве и содержат ошибки?

Нет, это не так. В срочных переводах могут быть ошибки, так же как и в переводах, выполненных в менее сжатые сроки. Однако срочность может увеличить вероятность ошибок из-за нескольких факторов:

  1. Нехватка времени: Переводчики могут не располагать достаточным временем для т тщательного изучения терминологии и ознакомления со справочными материалами или тщательного анализа своей работы.
  2. Давление и стресс: могут повлиять на способность сосредоточиться и сохранить точность. Под давлением переводчики могут не заметить ошибок или принять поспешное ошибочное решение.
  3. Отсутствие контекста: В срочных ситуациях переводчики могут не иметь доступа ко всему необходимому контексту или справочной информации о переводимом документе. Это может затруднить точную передачу нюансов смысла или обеспечить культурную уместность перевода.

Указанные трудности разрешаются профессиональной и точной организацией работы над срочным проектом. Прежде всего:

  • назначается редактор / координатор проекта, который организует не только раздачу частей текста переводчикам, но и предварительное составление глоссария для использования всеми участниками
  • каждый переводчик получает задание на перевод разумного объема текста
  • назначается срок сдачи работы переводчиком, достаточный для того, чтобы один редактор мог свести вместе весь документ и проверить последовательность использования терминологии, написания имен собственных и соблюдение прочих формальностей.

При правильной организации возможно без особых перегрузок для всех участников выполнить существенный объем перевода в минимальный срок.

Конечно, если Вам обещают перевести 100 страниц за 1 день, вопрос проверки качества такого перевода останется сомнительным.

Учитывая повышенную стоимость и вероятные сложности выполнения, зачем вообще заказывать срочный перевод?

Да, этот вопрос у нас, переводчиков, возникает регулярно.

С одной стороны, несомненно, выгодно время от времени сделать срочный заказ перевода. Особенно в случае знакомой тематики и наличия достаточного времени.

При этом в большинстве случаев срочности можно было бы избежать, если заранее подготовить и передать исходные материалы в перевод. Такие ситуации очень часто возникают при подготовке документов юристами или другими специалистами. У них есть срок сдачи, и они в него укладываются, не рассчитав достаточного времени на перевод. Даже при слаженной работе над проектов такие ситуации вероятны.

ВНИМАНИЕ!

Комментарии отключены.
Данная информация размещается исключительно для ознакомления.

Партнёрские новости
Лента комментариев
Афиша
eyJpdiI6IlU2WnMzV0FpcEI3bFUraXh1RTBGTXc9PSIsInZhbHVlIjoiVi9Lby9zQ1MxWEE4UlJ5NFd0NExFbUdScWhHMkxyd09FT3NBWE5URUxUcW55cEZrL1l3Z1hoTXFWMGt3d24zTlhyZ0laSll2eU9EUWlEeEJDOGVMWVRFUUdjNnY5SzhoVmFLejBzc3ZTZGh4c0dPM2h5SW5nS0F4UjkyVnRjcjZDMWMwZS9mNFdvaDNpQmpncnRXbnZBeUVlYStrZ29Wcy8reXBTVDVjWFZYYjdqMGNHay9JRTdNeFZ4cU9ZbDFyck5pbWllSzdiQnBhVmhrS1BkWkYveWRqbkl3NENJSWIxYUR3T1FBaE1Ud1F2aHRUcXU5SXNUcmMxSUliVy9rMnhsUHd3b29aYW4vNjhWOFdLR09VdGFyZzZFQXFoNHdSZXcxUVlTOGxnRElNSFo0c29iUWhlYVZoZ09iM3RDR2trRnl2ZlNxa2Y4TkYydjFhOUhlK3pYMTdTaGhEendHR3dRZUk5dngrdldFb01tV0puS0RncHRoNGJmYVZXWWowOW55bDFteE1QL3c0RU40T0pibkFJQ2tIRzdIMXJKaTFYdWFmNWRVc2kvb203VU93aXhxbnI0WEI5VWU5TmNEZzNuMWhDM1NiU3Z3Z2VlY2Q0Wlg0bUNqVHJsQ0MzSlZCaHJWQXBoeDBnTGpFd0s2VjVpVU90bkFOYzQwaXZpZVZlYUs5dGZtMUprSk1YUEdjaStSc3p5c1lCZUszb25odUltR2JzcDFsazhTOXEycmlvcE5wOUptQmNtRXNnZFJIMG1ZQjNoU2txdENkSm1vRmRYNmZiZTZIb09ENmRuaHdJSC9laFRzaG5acGtUaXI1ZEsvOHRnczAxUGJjYmRldyIsIm1hYyI6IjUyMWFlYmFhYWY0NDA2ZDZjZDIzZTdlMmE4ZDhhYmI0ZjFiYzg3MDIyYWM2YmY0ZmRlNTU4MGZlNTJkYzM5ZGQiLCJ0YWciOiIifQ==
eyJpdiI6IkV0L0hEanA1VCsyUzFRWUliMGlGVkE9PSIsInZhbHVlIjoiSHJpT2tRd2tLTUVhckpUdGIvNzlEajU5REhjelBCMEV5eWR1dnFnK3dTclZVNlNVTDEzbHJ5eDVnL0p4dkxLTi96TWEwL2ZCODYyZkJsb3F5OGV0bW9qd3VYTHhHVHdjVHh1bVMvZWt3Y1NrOUwrMFhoNDhkWnM1aW5QL21wNzNvTnN4VXg5dnBnaWxmVWdoeHpaRmk5OGVac3hRWjNTQ01HR1dyUEthZGxQQ1hPZzlCNS9od0hpT2ZLZWd2VWQwNXo0anVPZDdyQTdSQlg3YjNBVE9nQWJYMVhzR0p2bHBIb2J4bCs0SUM5dUxXeHBlT284OHBaUmVWMjkwNWtmK1h0eFlFOENEdCtYV3FoQUJlVHpVSzV6ZTk2Z1NDdWVHTmtmMWorUmdkNFVBbVM5Q2FveXlOK2ZBRkUzS2laMTk1UlpxZUxsNjAvQ0wrWlhyMWQreFFTamNnZzNoTjF1U3ViNzExNkI4S2FqVlU5ZE11RFVtY05MZkkzbWZkTjl1YUVOcHc3SklvbTI3dDZPTndaNWQwcWg1b3NuMGpoN3NtWVhKdStsVVl4c0JGZExjQzRicTFqcGxkV1JrZEV6OSIsIm1hYyI6IjFiYzU4Y2M0ZDJlYTk0YzY3MDdjYzlkNjE0ZDBmM2Y0OGViMDg1NDllYTgxNDg3NDQzMWQ0OTNjYzJjY2QzYmEiLCJ0YWciOiIifQ==