Какой перевод выбрать: синхронный или последовательный?
Часто при заказе перевода для того или иного мероприятия возникает необходимость выбора между двумя типами перевода: синхронным и последовательным. Каждая методика имеет преимущества и недостатки, и выбор между ними зависит от целей перевода, а также от особенностей мероприятия, для которого требуются услуги переводчика.
Для того, чтобы сделать выбор, для начала необходимо определиться с понятиями: что представляют собой эти два метода.
- Синхронным называют перевод устной речи, осуществляемый практически одновременно с произнесением монолога спикером. Этот тип перевода используется на конференциях, в залах суда, на телевидении. Основным преимуществом синхронного перевода является возможность быстро передать информацию. Это позволяет избежать задержек и сбоев в передаче информации, что особенно важно в ситуациях, когда каждая минута может иметь значение. Синхронный перевод требует высокой квалификации переводчика. Он должен выдерживать высокий уровень напряжения на протяжении длительного времени. Кроме того, синхронный перевод требует специального оборудования и установки специализированных будок, что возможно не в каждом помещении.
- Последовательным считается перевод, осуществляемый сразу после произнесения оригинала фразы. Этот тип перевода используется в бизнесе, на переговорах и в повседневной жизни. Основным преимуществом последовательного перевода является то, что переводчик имеет больше времени на размышление о том, как наилучшим образом передать информацию. Кроме того, этот тип перевода не требует применения специального оборудования. Последовательный перевод занимает больше времени, чем синхронный, и может привести к задержкам в передаче информации. Кроме того, переводчик должен иметь отличную память, чтобы не упустить никакой важной информации из речи выступающего.
Оба вида устного перевода (https://translation-online24.com/ustnyj-perevod/) имеют свои преимущества, для того, чтобы сделать выбор, давайте сравним их по следующим критериям:
- точность передачи информации,
- временные затраты,
- стоимость услуги.
Точность передачи информации
С точки зрения точности трансляции информации, синхронный перевод, на первый взгляд, более эффективен. Отсутствие пауз, благодаря чему спикер не теряет мысль, а слушатели мотивацию и вовлеченность, делает его более емким. Но нельзя забывать о том, что даже опытный переводчик при синхронном переводе опускает около 20% информации.
Избежать потери информации при переводе позволяют использование точных формулировок и подача в первую очередь приоритетной информации. В любом случае, передача всей информации не представляется возможной. Поэтому если этот критерий является определяющим, например, планируется обсуждение формулировок документов, то правильнее будет остановиться на последовательном переводе.
Экономия времени
Главное преимущество синхронного перевода – это экономия времени. Ведь каждая реплика при переводе последовательном звучит 2 раза, соответственно и время мероприятия удваивается. Синхронный перевод позволяет сэкономить время, отведенное на само мероприятие, но
требует дополнительного времени на монтаж и демонтаж оборудования. Если же мероприятие проводится онлайн, подготовка не занимает много времени, поскольку специалисту достаточно удостовериться, что его слышно.
Стоимость услуги
Считается, что синхронный перевод - это более ценный труд, поскольку требует более высокой квалификации от переводчика. Однако, это не совсем так – по уровню квалификации последовательные и синхронные переводчики не отличаются, поэтому ставка у специалистов может быть одинаковой на оба вида перевода. Увеличение затрат на синхронный перевод вызвано тем, что переводчики-синхронисты работают вдвоем, меняя друг друга каждые 20 минут. В случае синхронного перевода помимо двойной ставки специалистам придется потратиться на аренду оборудования.
Таким образом, при выборе между синхронным и последовательным переводом необходимо учитывать цель перевода, характеристики текста и доступность необходимых ресурсов. Если требуется быстрый перевод, то лучше выбрать синхронный перевод. Если же необходимо более гибкое и тщательное изучение информации, то лучше выбрать последовательный перевод. Кроме того, необходимо учитывать возможность установки специального оборудования для синхронного перевода.
Комментарии отключены.
Данная информация размещается исключительно для ознакомления.